De la reforma învățămîntului realizată de Spiru Haret încoace, tot românul a făcut în școală măcar un an de limba latină. Cred că asta face din noi unul dintre popoarele cele mai pricepute în a spune cîteva expresii latinești, bune pentru a face impresie cu diverse ocazii.
Recent, Google ne-a făcut supriza plăcută de a lansa, în cadrul aplicației Google Traducere, și funcționalitatea în limba latină, e drept, în versiune alfa. De regulă, versiunea servește la obținerea feedback-ului din partea utilizatorilor pentru corectarea erorilor.
M-am jucat puțin cu limba latină pentru a vedea cît de bine a învățat Google limba strămoșilor. Astfel, am încercat zisele știute, de genul Aquila non capit muscas, Quod licet Jovi non licet bovi, In vino veritas, Mens sana in corpore sana și așa mai departe.
Ei bine, la o altă zicere celebră, tot mai actuală în contextul liberalizării circulației forței de muncă în UE, Google Translate mi-a rezervat o surpriză metafizică. La Ubi bene, ibi patria, aplicația mi-a returnat echivalentul românesc potrivit căruia Când este bine, nu este casa ta (clic pe foto pentru mărire)!
De unde știe Google-ul chestia asta?
Cine vrea să se convingă că nu este o glumă, poate să dea clic aici!
P.S.: Traducerea corectă a maximei Ubi bene, ibi patria este Unde-i bine, acolo e patria.

Interesanta experienta , probabil ca „traducatorul” spre romana este in faza de invatare …Sau poate ca este poate prea sincer